2020年7月24日至29日,由上海外国语大学语料库研究院与福州译国译民翻译服务有限公司联合打造的“2020年语料库研究与应用暑期在线研修班(初级)和(高级)”通过线上方式(钉钉)成功举办。来自北外、上外、广外、复旦、交大等全国300余所高校的600余名师生参加了本次研修班。
此次研修班历时6天,紧紧围绕“语料库研究与应用”主题,探讨语料库在不同领域的研究方法与应用途径,旨在助力外语师生运用语料库进行相关研究,帮助具备一定语料库研究与应用基础知识的师生进一步提高语料库科研能力。
24日上午,初级研修班正式拉开帷幕。上海外国语大学语料库研究院院长、博士生导师、国家社科基金重大项目首席专家胡开宝教授做了首场报告,分享了主题为“语料库在外语研究中的应用概述”的丰富内容。胡开宝教授从具体案例引入主题,着重介绍了基于语料库的翻译研究领域、研究方法和研究案例,以及语料库的文学研究的内涵与意义等内容。两个多小时下来,学员们纷纷表示很受启发。
24日下午,香港理工大学副教授、香港翻译学会会刊《翻译季刊》主编李德超博士以“语料库在外语研究中的应用个案展示”为主题,对早期数字人文方法在文学翻译研究中的运用以及数字人文方法在文学翻译研究中的新发展等内容展开了翔实的讲解。
25日上午,曲阜师范大学教授、博士生导师、山东省高等院校重点学科“外国语言学及应用语言学”首席专家秦洪武教授做了主题为“平行语料库建设与检索”的报告,系统阐述了平行语料库建设的目的、语料总体状况、抽样结构、样本构成、语料文本降噪处理等内容,细致演示了平行语料在检索过程中的工具与实操方法。下午,秦洪武教授则以“语料检索数据的统计分析”为主题,分享了语料检索数据处理的软件信息、数据统计工具的方式、方法等内容。
26日上午,上海交通大学博士、硕士生导师田绪军副教授以“常用语料库软件操作与应用”为主题,对两种常用检索方式——单语检索(Antconc、Wordsmith)和平行检索(Paraconc)进行了具体讲解。下午,上海外国语大学语料库研究院助理研究员李晓倩博士分享了“平行语料库建设与应用”主题内容,系统讲授了平行语料库的建设、平行语料的检索与应用等知识。晚上,田绪军副教授和李晓倩博士则针对参加本期初级班的参研学员们提出的问题进行了悉心的线上辅导和答疑,以期帮助师生巩固所学知识内容。
27日,高级研修班的首场报告由西安外国语大学教授、博士生导师、外国语言文学一级学科带头人黄立波教授主讲。黄立波教授以“语料库与翻译语言特征研究”为主题,对语料库翻译学的缘起和基本研究方法、语料库与翻译语言特征研究和共性研究进行了具体的讲解,进一步加深了参研师生们对语料库与翻译研究的认知。
28日上午,上海外国语大学语料库研究院院长、博士生导师、国家社科基金重大项目首席专家胡开宝教授以“语料库与译者风格研究”为主题,讲述了译者风格的界定、属性与特征以及基于语料库的译者风格研究的研究方法与路径、个案研究等内容。下午,英国利兹大学翻译学中心主任、口译及翻译研究讲席教授、博士生导师王斌华教授以“语料库在外语研究中应用个案展示”为主题,分享了发现规律的描写研究方法和描写基础上的解读与方法。
29日,北京外国语大学教授、博士生导师张威教授以“语料库与口译研究”为主题,分享了口译语料库建设的历史进程、口译语料库的标注策略、口译语料库的研究原则等内容,指出了语料库与口译研究的困境与前景,探讨了口译语料库的发展路径。参研师生们仔细聆听并踊跃提问发言,课堂学术氛围浓郁热烈。晚上,胡开宝教授和王斌华教授参加了线上辅导和答疑,耐心细致地解答了师生们提出的问题。
至此,为期六天的“2020年语料库研究与应用暑期在线研修班”圆满落幕。本次研修班通过采用专家讲解、案例分析、与会者实际操作相结合的方式,从研究方法入手,系统介绍了语料库研究与应用层面的理论与实践内容,有利于帮助参研师生们进一步提升语料库科研水平,得到了各参与高校同仁们的一致好评。
据悉,“2020年语料库研究与应用暑期在线研习班”为第九届语料库研究与应用为主题的研讨会。2021年语料库研究与应用研修班已在筹划中,主办方拟在与主讲专家讨论的基础上,结合与会人员的反馈,进一步优化研修班多项事宜。