研究院动态
上外语料库研究院举办“语料库与跨学科研究”讲坛第14期讲座

2020115日下午,应上海外国语大学语料库研究院邀请,宁波大学外国语学院副院长辛红娟教授做了题为“中国文学、文化外译:海外汉学研究的启迪——以《道德经》为例”的精彩讲座,讲座由上外语料库研究院院长胡开宝教授主持。


本次讲座主要分为四个部分。第一部分为《道德经》的域外学术传播史研究。辛红娟教授从《道德经》的哲学取向与文辞特点入手,指出“《道德经》篇幅虽小,充满意义的迷宫,语言的激流和悖论式表达法使其成为两千年来索解不尽的智慧宝库”。在第二部分,辛红娟教授提到,《道德经》内容的日常性和题旨的无时代性使其具有较高的现代相容性和参与现代学术研讨的丰厚潜力,各行各业都可在老子学说中找到本行业现代发展的智慧指导。此外,辛红娟教授指出《道德经》以“道”阐述说宇宙人生和社会,构建了一个内涵深远的言说系统,这不仅体现了独具特色的中国思辨哲学过程,也给后世形态各异的建构和应用提供了巨大可能性。在第三部分,辛红娟教授介绍了汉学视域中的《道德经》译介与接受的研究情况。首先,辛教授展示了道体的跨文化镜像变迁,主要表现为基督教神学的借体重生、基督教概念的互文指涉和老学话语的现代建构。其次,辛教授呈现了《道德经》中雌柔思想的误读与建构,指出老子哲学虽然用了大量关于“雌”、“牝”的比喻,但这只是用来施行教化言说的手段和方式,这些词汇本身不是哲学概念或思想术语,而是为了表达思想主张而使用的比喻之辞。另外,女性主义对《道德经》的挪用中呈现出了女性印记的彰显和男性形象的消隐,但这难以避免对道家“圣人”形象进行曲解和误读。此外,辛红娟教授还指出,《道德经》在西方被用来作为襄助《圣经》汉译的“百科全书”,是彰显东方智慧的“未来哲学”,是成就内在养生的“心灵灯塔”,是实行治国理政的“道德镜鉴”。在第四部分,辛红娟教授在“思想的时差:中国文学(化)外译”一题中指出,海外汉学研究应该聚焦中外学术交流史,汲取跨文化传播智慧,同时对话海外汉学研究机构,打造创新传播团队,积极克服“思想的时差”。

主讲人简介:


辛红娟,女,教授,宁波大学外国语学院副院长,浙江翻译研究院执行院长,博士生导师。南京大学外国语学院文学博士,中南大学哲学博士后。主要研究方向:翻译理论与实践。主要人才称号包括湖南省青年骨干教师、中美合作优秀富布赖特研究学者、芙蓉百岗教学名师、教育部新世纪优秀人才、湖南省普通高校学科带头人等。主持国际合作交流项目1项,国家社科基金课题1项,教育部课题2项,中国博士后基金课题1项、省级教学、科研课题10余项;获省级教学、科研奖10余项。在《中国翻译》、《外语与外语教学》、《外国语》等知名刊物发表学术研究论文60余篇,论、译、编著(教材)20余部。

  

撰稿:姜向祎