主讲人
Luis Pérez-González 教授 挪威阿格德大学
讲者介绍
Luis Pérez-González 是挪威阿格德大学翻译研究教授,目前担任 Target 杂志副主编。他在媒体翻译的各个领域发表了大量文章。著有《视听翻译:理论、方法和问题》(Routledge 2014);共同主编《 Routledge 视听翻译手册》(2019 年)和《 Routledge 公民媒体百科全书》(2021 年)。2019年起任上海外国语大学贝克翻译与跨文化研究中心组织的媒体翻译与数字文化国际研究学院学术主任(2021)。上海外国语大学语料库研究院访问教授(2022)。
·Personal Website: https://luisperezgonzalez.org/about/
·ResearchGate: https://www.researchgate.net/profile/Luis-Perez-Gonzalez-3
主持人
耿强 教授 上海外国语大学语料库研究院
讲座时间
2022年5月25日至6月15日
每周三下午 15:00-17:00 (Beijing Time)
讲座地点
Meeting ID: Join Zoom Meeting
Zoom链接:https://uiano.zoom.us/j/67583851802?pwd=M1lNQysrbnMvMDNuM1lkbUtXT0pZUT09
密码: 057930
授课要求
请参加者以姓名+学校的方式登录,如“耿强上外”。
授课语言
英语
授课内容
Lecture 1丨5月25日
Introduction to Multimodal Theory
Multimodality conceptualises communication and social interaction as processes arising from the combined use of various semiotics, including but not limited to written and spoken language. From a multimodal perspective, communicative encounters are therefore seen as revolving around or taking the form of texts made up of meaning-making resources resources drawn from more than one mode – e.g., movement, gestures, colour, music, etc. The first of this 4-lecture series will deliver an introduction to key concepts in multimodal theory against the wider framework of social semiotics. The relevance of said concepts to the analysis of multimodal communicative encounters will be illustrated with a range of examples pertaining to a variety of genres.
References
Jewitt, C. (2017) ‘An Introduction to Multimodality’, in C. Jewitt (ed.) The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, 2nd edition, London & New York: Routledge, 15–30.
Stöckl, H. (2004) ‘In Between Modes: Language and Image in Printed Media’, in E. Ventola, C. Charles and M. Kaltenbacher (eds) Perspectives on Multimodality, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 9–30.
Lecture 2丨6月1日
Multimodality in Translation and Interpreting Studies
Academic interest in non-verbal semiotic resources and their role in processes of interlingual and intercultural transfer has so far been unevenly spread across the different constitutive domains of translation and interpreting studies. Generally speaking, images are the only type of non-verbal meaning-making sign whose potential to inform research in translation and interpreting studies has become widely recognised to date. But areas such as dialogue interpreting, promotional translation and drama translation, to give but a few examples, still lack the theoretical and methodological concepts and tools to systematically analyse semiotic resources such as the gestures and facial expressions punctuating face-to-face interaction; the choice of fonts, colours and patterns of textual-visual interaction in printed advertisements; or the use of music and lighting in the staging of a play, respectively. This session will survey recent and ongoing research on the influence that various semiotic resources have on translational behaviour across a range of communicative contexts.
References
Kaindl, K. (2012) ‘Multimodality in Translation Studies’, in C. Millán-Varela and F. Bartrina (eds) The Routledge Handbook of Translation Studies, London & New York: Routledge, 268–281.
Pérez-González, L. (2014) ‘Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and methodological perspectives’, in S. Bermann and C. Porter (eds) A Companion to Translation Studies, Chichester: Wiley-Blackwell, 119–131.
Pérez-González, L. (2020) ‘Multimodality’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 346–351.
Lecture 3丨6月8日
Multimodality and Audiovisual Translation
Multimodality has become one of the theoretical frameworks that most informs research in audiovisual translation. The study of multimodal semiotics redresses some of the fundamental criticisms that have been traditionally raised against audiovisual translation research, notably that, unlike other theoretical frameworks, multimodality does not prioritize language at the expense of other meaning‐making modes. This session will explore various scholarly attempts to map the repertoire of modes at play in audiovisual texts and interrogate how translators’ awareness of their respective contribution to meaning-making can inform translational behaviour. Selected research methods to facilitate the study of multimodal texts will be explored in the final part of this session.
References
Pérez-González, L. (2014) Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues, London & New York: Routledge. >> Chapter 6: Multimodality, pages 181-228.
Lecture 4丨6月15日
Multimodality and Translation in Digital Culture
This final lecture will focus on the multimodal make-up of new textualities emerging from the shift from an electronic to a digital culture, and on their respective contexts of production/reception. In these new sites, meaning is conveyed through multi-layered semiotic configurations which push our methods of sharing and translating it effectively. Significantly, changes in the shape of discourse communities galvanised around the production, reception, translation and circulation of such multimodal texts account for the proliferation of new agencies with the skills to intervene both in the verbal and non-verbal dimensions of a text. This lecture will place particular emphasis on the community-building role that the translation of multimodal texts plays in digital culture and its capacity to carve out new affective spaces for metaleptic interaction between the producers and users of texts.
References
Lee, S. (2021) ‘Translating YouTube Vlogs for a Global Audience: Innovative Subtitling and Community-building’, International Journal of Cultural Studies 1–24 (online first). DOI: https://doi.org/10.1177/1367877920979717
Pérez-González, L. (2019) ‘From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu: A Multimodal-Theory Analysis of Changing Subtitling Aesthetics across Media Cultures’, in M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez and M. Tomalin (eds) Beyond Words: Multimodal Encounters in Translation, London & New York: Routledge, 94–116.
主办单位
上海外国语大学语料库研究院