2022年7月7日下午,我院举行了国家社科基金项目 “大型汉外中央文献多语复合平行语料库群的创建及应用研究”中期汇报会。该课题是我院韩子满教授2020年获批的国社科重点项目,为检验前期研究成果,有序推进下一步研究,课题组特邀浙江工商大学濮建忠教授、上海外国语大学胡开宝教授、上海外国语大学雷蕾教授、上海交通大学甄凤超教授、东华大学李晶洁教授做专家点评。参加开题报告会的还有项目主要参与人员王昕教授、高振明教授以及部分硕博研究生。
韩子满教授首先介绍了本课题的研究背景,认为我国中央文献翻译研究主要集中在汉英语对,对其它语种重视不足,这很大程度上影响了我国中央文献的多语种翻译质量,影响了其在世界范围内的传播。基于此,韩子满教授向各位专家论述了本研究主要思路,即建设包含《毛泽东选集》、政府白皮书等中央文献的汉、英、法、俄、阿、西双语平行语料库、相关可比语料库和传播语料库,并以此为基础开展中央文献外语译文语言特征研究、翻译方法与策略研究、话语比较研究和传播接受研究,同时介绍了本研究目前取得的相关成果和主要困难。汇报结束后各位专家高度肯定了本课题的研究意义和研究思路,并对项目实施给予了宝贵意见。
胡开宝教授首先肯定了该项目在推进过程中取得的成绩,同时也建议,考虑到项目工作量艰巨,应将主要精力放在语料建库和译文语言特征研究和翻译策略研究上,尤其应该重视多语种翻译中的翻译共性、翻译规范与翻译风格,同时关注术语库建设、典故翻译和文化限定词翻译。胡开宝教授还建议将建好的多语平行语料库上传到语料库平台以便数据的保存、统计和分享。
甄凤超教授也认为应首先关注双语平行语料库建设,将应用研究聚焦在翻译本身,结合项目负责人深厚的翻译理论功底和本项目的语料资源,将翻译研究做深做细。甄凤超教授同时还认为可比语料库在翻译研究中起着应证的作用,对翻译规范研究和策略研究中扮演重要角色,最好能和双语平行语料库建设双管齐下。
李晶洁教授认为“语料库群”建设是一项艰巨的工程,在项目推进过程中要由易入难,分步展开。要同时关注语料库建设和语料库应用两个层面的工作,在语料处理方面可适当增加标注和赋码,从词汇、语法和语义层面加深翻译研究的深度和广度。
雷蕾教授认为该项目设计宏大,在实施中应该突出重点。基于多语平行语料库可以展开多方面研究,如多语译文翻译共性研究和差异研究、体裁研究和语言复杂度研究,运用多维参数对译文进行描写和分析。雷蕾教授同时建议语料建好之后能够上传平台对外开放,提升项目的社会服务价值。
濮建忠教授做总结点评,他认为本研究涉及建库、研究和应用三大模块。在建库层面,双语平行语料库是本研究的重点,但单语语料也有其研究价值,可以同时兼顾;在研究层面,基于语料库技术的语言特征参数有待深化和丰富,除了数据描述,更应该重视文本内容分析,通过关键词索引行分析和搭配分析增加翻译研究的质感,此类研究可以和语言学进行更为紧密的联系;在应用层面,建好的语料还可以服务于国别区域研究、话语研究等领域。
韩子满教授代表项目组向各位专家致谢,表示将充分汲取各位专家的良言善策,进一步完善研究计划和内容,按时完成课题任务并产出高质量的研究成果。
撰稿丨吕颖