1
主讲人
王斌华
英国利兹大学终身讲席教授
王斌华,世界百强大学英国利兹大学终身讲席教授、博士生导师。“欧洲科学与艺术院”院士、英国“皇家特许语言专家学会”会士,兼任联合国“国际电信联盟”(ITU)专家组成员、“英国语言学科大学理事会”(UCML)执委及东亚语言学科代表、“世界翻译教育联盟”(WITTA)学术委员会副主任、中国译协口译委员会委员等。担任SSCI语言学科期刊副主编、International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting主编、Interpreting and Society联合主编,SSCI期刊Babel、ITT等和CSSCI期刊《外语教学与研究》、《中国翻译》等10余家期刊编委。
主要研究方向为口笔译研究和跨文化传播研究。近年在Digital Scholarship in the Humanities、Babel、Perspectives、Translation Review等SSCI/A&HCI/CSSCI期刊以及John Benjamins、Routledge、Springer等国际知名出版社专题论集发表论文80余篇,在20多场国际会议上发表主旨报告。客座主编Perspectives、Frontiers in Communication等国际核心期刊的主题特刊,与Jeremy Munday教授在Routledge合编Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting,在外研社等国内外知名出版社出版著作多部、全国翻译硕士专业学位及翻译专业本科教材多部。研究项目先后获英国政府、欧盟、香港特区研究资助委员会优配基金(GRF)等立项。
是英国首位由华人担任的口译及翻译研究讲席教授。近10多年来受邀担任“Times高等教育世界高校排行榜”及“QS世界大学排行榜”年度评审人。被广外、西交利物浦等多所高校聘为客座教授,多年受邀担任中国译协“全国高等院校翻译专业师资培训”的授课专家,应邀为英、美、加、欧盟国家、中国内地及港澳等地百余所高校作学术讲座。
2
讲座主题
名著新译新在何处?——基于语料库风格测量学的中国文学经典外译之案例探析
3
讲座摘要
以出版世界文学经典著称的“企鹅经典文库”2021年出版了Julia Lovell新译的《西游记》英译本。从章回选择来看,该译本与之前已列入该文库的Arthur Waley英译本类似。从关于两个译本的书评来看,两个译本均在英语世界产生了较大的影响。那么,新旧译本究竟有何异同?本讲将使用语料库风格测量学路径,进行定量和定性的比较分析,并以此为案例探讨中国文学外译的经典化因果。
4
讲座时间
2023年12月28日 下午 16:30-18:00
5
讲座地点
上海外国语大学松江校区第五教学楼136报告厅