研究院动态
学界动态 | Harnessing Data in Social Sciences and Humanities学术会议顺利举办

2024年5月18日,上海外国语大学语料库研究院与香港理工大学中文及双语学系合办的以“Harnessing Data in Social Sciences and Humanities”为主题的圆桌学术会议在上海外国语大学语料库研究院顺利举行。与会人员有:特邀嘉宾澳门大学李德凤教授、香港理工大学刘康龙、刘明、张其帆(Andrew K.F. Cheung)、上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝、上海外国语大学语料库研究院韩子满、耿强、雷蕾、David Machin、许洪志、Muhammad Afzaal。


会议开幕式由上外语料库研究院副院长韩子满主持,胡开宝院长致开幕辞。


图片


胡开宝院长致开幕辞


随后,大家一起合影留念。


图片


与会人员合影


北京时间8:30,会议正式开始,David Machin、刘康龙、韩子满、刘明、雷蕾、张其帆、许洪志、耿强、Muhammad Afzaal依次进行主旨演讲。


上外语料库研究院特聘教授David Machin在主旨发言“Why we need a multimodal critical discourse approach to the representation of data and infographics”中论述了分析数据和信息图表时采用多模态批判话语方法的重要性,强调该方法能够揭示视觉表征背后的意识形态、权力结构和偏见。


图片


David Machin正在做主旨演讲


香港理工大学刘康龙副教授在题为“A Corpus-Assisted Study of Interactional Metadiscourse in Translated and Non-Translated Medical Research Abstracts”的主旨发言中,结合量化分析与质性分析方法,运用语料库工具,比较了医学研究摘要译文和原文在互动元话语方面的差异。


图片


刘康龙正在做主旨演讲


上外语料库研究院韩子满教授在题为“Official and Academic Translations of Chinese Terminologies in Chinese Political Discourse—a Case Study of ‘总体国家安全观’”的主旨发言中考察了政治术语“总体国家安全观”在官方和学术语境中的翻译,阐释了跨语言翻译政治概念时所面临的复杂性。


图片


韩子满正在做主旨演讲


香港理工大学刘明副教授发表了题为“Gender Representations in News Media: A Corpus-assisted Discourse Study”的主旨演讲。他结合文本挖掘手段与批评话语分析的方法进行语料库辅助的话语研究,考察了中国媒体对于性别的表征如何随着不同性别术语的选择和不同时期而变化,揭示了语言、性别和社会变迁之间的动态互动关系。


图片


刘明正在做主旨演讲


上外语料库研究院雷蕾教授在主旨发言“Proposing AlphaReadabilityChinese: A tool for the measurement of readability in Chinese texts and its applications”中介绍了用于评估中文文本可读性的工具AlphaReadabilityChinese,并探讨了该工具在不同领域进行应用的可能性。


图片


雷蕾正在做主旨演讲


香港理工大学张其帆副教授在主旨发言“Is interpreting simpler than translation? A comparative study of lexical and syntactic complexity in signed language interpreting and subtitle translation of TED Talks”中,比较了TED演讲中手语翻译和字幕翻译的词汇和句法复杂度,对比分析了两种翻译模式存在的差异和挑战。


图片


张其帆正在做主旨演讲


上外语料库研究院许洪志研究员在主旨发言“Annotating Chinese Word Senses with English WordNet: A Practice on OntoNotes Chinese Sense Inventories”中探讨了如何使用英语WordNet同义词集标注OntoNotes中文词义库,为跨语言语义映射提出了新的方法,同时也丰富了探索英汉词汇潜在差异的语言资源。


图片


许洪志正在做主旨演讲


上外语料库研究院耿强教授进行了题为“Database Construction of Chinese Translation Discourse (1840-2022): Challenges and Potential”的主旨发言。他探讨了建设涵盖1840年至2022年间中国翻译话语的数据库的方法与路径,分析了可能存在的挑战,并强调了该数据库对于翻译研究、文学研究等多个领域所具有的重要性。


图片


耿强正在做主旨演讲


上外语料库研究院Muhammad Afzaal副教授进行了题为“The Language of AI: Investigating the Lexical and Syntactic Competence of GPT-3.5 and GPT-4 in Comparison with Human Translations”的主旨发言,对比考察了大语言模型GPT-3.5和GPT-4生成的译文与人工译文的词汇和句法能力。


图片


Muhammad Afzaal正在做主旨演讲


每轮主旨发言结束之后,主持人进行简要点评,在座专家也展开了热烈的讨论。与会人员就研究中的一些问题展开了深入的交流与探讨,对研究的价值与意义进行肯定,同时也对不足之处进行了批评与商榷,带来了诸多新的研究灵感与研究启示。


图片


李德凤教授在进行点评


图片

01

图片

02

图片

03

图片

04

与会专家展开热烈讨论


会议结束时,上外语料库研究院副院长韩子满做闭幕致辞,肯定了此次会议的成果,并表达了对未来继续合作的期望。


图片


韩子满副院长进行闭幕致辞


至此,这场由上海外国语大学语料库研究院与香港理工大学合办的学术盛宴在热烈的掌声中圆满结束。



摄影 | 邹杰

撰稿 | 刘俊嘉