KIM Kyung Hye

  • Associate professor (2021.09-2023.09)

  • Research: CDA, Corpus-based Translation Studies

  • Email: AT shisu DOT edu DOT cn

  • Profile

  • Publications

  • Project

  • Teaching

  • Services

I am interested in conducting interdisciplinary research on the various ways in which translation impacts and shapes cross-cultural communication. One of my main research areas lies at the intersection of critical discourse analysis and corpus-based translation studies: I draw on corpus data and tools of analysis to explore the discursive patterning of translated text, and on critical discourse analysis as a source of theoretical insight to analyse the extent to which such patterns consolidate or undermine certain discourses and reproduce or deconstruct existing power structures in the target society. My second main research area is multilingualism in audiovisual translation and streaming, which has implications for how the linguistic inequalities and hierarchies that dominate Eurocentric and Anglophone-led global media systems are reflected or reconfigured.



  • Kyung Hye Kim and Jinsil Choi. ‘Discourses on Islam refugees in South Korean news: A corpus-based approach’. Journal of Immigrant and Refugee Studies.

  • Kyung Hye Kim and Helen Spencer-Oatey. ‘Enhancing Postgraduate Recruitment from Diverse Countries: Managing Communication in the Application Process’, Higher Education: The International Journal of Higher Education Research.

  • Yifan Zhu and Kyung Hye Kim. ‘Introduction’, Interventions special issue: Translating Knowledges: within and beyond Asia, 23(7), 959-972.

  • Jinsil Choi and Kyung Hye Kim. ‘Translating Islamic knowledge for the new soil: two translations of Qur’an in South Korea’, Interventions special issue on Translating Knowledges: within and beyond Asia. 23(7), 973-996.

  • Kyung Hye Kim and Helen Spencer-Oatey. ‘Metapragmatic comments on relating across cultures Korean students’ uncertainties over relating to UK academics’. Pragmatics, 31(2), 198-224.


  • Jinsil Choi, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans. ‘Fingersmith and The Handmaiden: transformation, adaptation, and translation’, Translation and Interpreting Studies.

  • Kyung Hye Kim. ‘Museum Translation as a political act: narrative engagement for affective experiences in the War and Women’s Human Rights Museum in Seoul’, Museum Management and Curatorship, 35(5), 551-566.

  • Yifan Zhu and Kyung Hye Kim. ‘The Individual on the move: Redefining ‘individualism’ in China’, Translation and Interpreting Studies, 15(2), 161-182.

  • Ji-Hae Kang and Kyung Hye Kim. ‘Collaborative translation: an instrument for commercial success or neutralizing a feminist message?’, Mapping Contemporary Audiovisual Translation in East Asia, Perspectives Special issue, 28(4), 487-503.


  • Ji-Hae Kang, Han-Nae Yu and Kyung Hye Kim. ‘정치적행위로서의공동체번역에관한시론적연구: ‘사회연결모델’의 ‘책임’ 개념을중심으로[Responsibility and Community Translation as a Political Act: Based on the ‘Social Connection Model’], 번역학연구 [Journal of Translation Studies], 20(2), 7-32.


  • Kyung Hye Kim. ‘Retranslation as a socially engaged activity: in the case of Rape of Nanking’, Perspectives, 26(3), 391-404.


  • Kyung Hye Kim. ‘Reframing the Victims of WWII through Translation: So Far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi’, Target, 29(1), 87-109.


  • Kyung Hye Kim. ‘Examining US News Media discourses about North Korea’, Discourse and Society, 25(2), 221-244.



  • Kyung Hye Kim and Yifan Zhu (eds).Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict, Routledge.


  • Kaibao Hu and Kyung Hye Kim (eds). Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese contexts: present and future, Palgrave Macmillan.


  • Kyung Hye KIM joined the draft of application for Economic and Social Research Council (ESRC), UK Research and Innovation fund. For 18 months from February 2022, she participates in the UK-South Korea Connections Grants entitled ‘Towards diversity, equality and sustainability in streaming: Translating British media in Korea and Korean media in the UK’ as a research participant.

  • Since 2020, Kyung Hye KIM has continued collaborating with the University of Warwick and Shanghai Jiao Tong University for the SJTU-Warwick Joint Seed Funded Project, entitled ‘Internationalisation in Higher Education in China: Enhancing home and international student experience’.


  • Principal Investigator. SJTU-Warwick Joint Seed Fund, title: Internationalisation in Higher Education in China: Enhancing home and international student experience

  • Principal Investigator. 上海交通大学外国语学院“双一流”学科建设项目 (一般项目/自由申报项目), title: Internationalization of language and translation programs in the institutions of higher education in China


  • Principal Investigator. 上海交通大学外国语学院教学研究项目, title: MTI International Students and Training: the Opportunities and Challenges

  • The Rutherford Fund Strategic Partner Grant programme international fellowship, funded by Universities UK International (UUKI), and financed by the UK Department for Business, Energy and Industrial Strategy (BIES)


  • 上海交通大学“新进青年教师启动计划”


  • 2022

  • As of February 2022, Kyung Hye KIM took on the role of Conference Committee Chair, International Association for Translation and Intercultural Studies (

  • As of February 2022, Kyung Hye KIM took on the role of Vice-chair of the International Cooperation Committee, Korean Association for Translation Studies, Korea.

  • 2021-          IATIS Nomination Committee Chair, International Association for Translation & Intercultural Studies

  • 2021-          External partner of Global Health at the European University Alliance Circle U

  • 2021-          Member of Genealogies of Knowledge Research Network

  • 2019-         Assistant for International Cooperation & Committee on Industry-Academia Cooperation member, Korean Association for Translation Studies, Korea

  • 2018-         Editorial board member, Exchanges: The Interdisciplinary Research Journal, University of Warwick

  • 2017-         Deputy director and co-founder of SISU Baker Centre for Translation & Intercultural Studies, Shanghai International Studies University, China

  • 2014-          External tutor and examiner, University of Birmingham, UK

  • 2010-          Member of Korean Association of Translation Studies

  • 2006-          Member of the International Association for Translation & Intercultural Studies