-
2022
-
Lü Shanshan. 2022 (forthcoming). A reference grammar of Caijia: An unclassified language of Guizhou, China. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton (signed contract as part of a new series Sinitic languages of China: Typological descriptions. Series editor: Hilary Chappell.)
-
-
2021
-
Xu Hongzhi. 2021. Chinese Aspectual System: Theory and Computation. Springer.
-
-
2020
-
Hu Kaibao. 2020. Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts, Kaibao Hu, Kyung Hye Kim, Palgrave Macmillan.
-
Kyung Hye Kim and Yifan Zhu (eds). 2020. Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict, Routledge.
-
-
2019
-
Geng Qiang. 2019. Translation and Transmission of Chinese Literature in the New Era: A Study of Panda Books Series. Tianjin: Nan Kai University Press.
-
Hu Kaibao and Kyung Hye Kim (eds). 2019. Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese contexts: present and future, Palgrave Macmillan.
-
Mao Wenwei. 2019. Corpus-based cognitive research on Chinese Japanese learners, Peking University Press. Beijing.
-
-
2018
-
Hu Kaibao. 2018. Corpus-based Translation Studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.
-
Hu Kaibao. 2018. Introduction to Critical Corpus-based Translation Studies. Beijing: Higher Education Press.
-
-
2017
-
Han Ziman. 2017. Subject Matter Knowledge and Mistakes in English-Chinese Translation. Harbin: Heilongjiang People’s Press.
-
-
2016
-
Han Ziman. 2016. Techniques and Mistakes in Translating Figures of Speech Between English and Chinese. Harbin: Heilongjiang People’s Press.
-
Han Ziman. 2016. Frequently Used Techniques and Common Mistakes in English-Chinese Translation. Harbin: Heilongjiang People’s Press.
-
Hu Kaibao. 2016. Introduction to Corpus-based Translation Studies (second edition). Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.
-
Jiang Yong. 2016. An Information-theoretical Approach to the Entropy Increasing Function of Domain Wideners. Shanghai University of Finance and Economics.
-
-
2015
-
Geng Qiang. 2015. A Study of Outbound Translation of Chinese Literature from Late Qing to Modern Times: An Invisible History. Guangzhou: Century Books.
-
Hu Kaibao. 2015. Introducing Corpus-based Translation Studies, Hu Kaibao, Springer.
-
Hu Kaibao. 2015. 《基于语料库的记者招待会汉英口译研究》,第一作者,外语教学与研究出版社.
-
Hu Kaibao. 2015. 《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》,独著,上海交通大学出版社.
-
-
2012
-
Mao Wenwei. 2012. Construction and Application of Chinese Japanese Learner Corpus, Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai.
-
-
2011
-
Jin Juhua. 2011. 《朝鲜后期汉译谚语集<耳谈续纂>语言对比研究》,独著,沈阳:辽宁民族出版社。
-
Jin Juhua. 2011. 《韩国文化研究》,副主编,沈阳:辽宁民族出版社。
-
-
2009
-
Mao Wenwei. 2009. Theory and Practice of Japanese Corpus Research, Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai.
-
Mao Wenwei. 2009. A Study of Auxiliary Function Words in Modern Japanese, East China University of Science and Technology Press. Shanghai.
-
-
2006
-
Han Ziman. 2006. A Basic Textbook for Translators. Beijing: China Translation and Publishing Corporation, (co-authored with Zhu Xianchao).
-
-
2005
-
Han Ziman. 2005. A Study on Hybridity in Literary Translation. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
-
-
2004
-
Han Ziman. 2004. Dialects in Literary Translation from English into Chinese. Kaifeng: Henan University Press.
-