通知公告
“语料库与跨学科研究”讲坛系列讲座(1号通知)
发布时间:2019-10-29

       为推进语料库与不同学科之间的交叉与融合,推动以语料库技术应用为基础的跨学科研究,上海外国语大学语料库研究院将开设“语料库与跨学科研究”讲坛,举办系列讲座,具体安排如下:


题目:谈谈语料库语言学研究中定性和定量研究方法问题

时间:2019年10月10日14:00

地点:上外松江校区5号楼155B

主讲人:施建军教授

主讲人简介:

施建军,上海外国语大学语言研究院教授、博士生导师、中国外语战略研究中心研究员。历任原解放军外国语学院教授、北京外国语大学北京日本学研究中心教授、博士生导师。曾获解放军科技进步奖、解放军教学成果奖、宋庆龄基金会“孙平化日本学学术奖励基金”专著奖等多项学术奖励。入选2010年度教育部“新世纪优秀人才支持计划”。教育部重大攻关项目“东亚国家语言中汉字词汇使用现状研究”首席专家。汉日对比语言学研究会第四届理事会会长、中国日语教学研究会第八届理事会秘书长(2012-2014)、汉日对比语言学研究会第三届理事会副会长兼秘书长。主要从事日语语言学、日文信息计算机智能处理、计量文体学、汉字文化圈国家语言文字比较等领域的研究。在国内外学术期刊发表论文数十篇,出版专著2部,主编和参编学术著作近10部,主持和承担了包括国家社科基金重大项目、教育部哲学社会科学重大课题攻关项目、国家社科基金一般项目、教育部人文社科项目在内的10多项纵向和横向科研课题。


题目:机器翻译在跨国大企业中应用

时间:2019年10月24日14:00

地点:上外松江校区5号楼155B

主讲人:陈圣权主任

主讲人简介:

陈圣权,中国翻译协会第七届理事会副会长兼本地化委员会副主任,华为机器翻译应用产品经理,华为翻译中心创始人兼首任主任。从事多年软件编程、计算机科学教学、技术写作、翻译和本地化管理工作,并兼任暨南大学、广东外语外贸、上海交通大学、北京第二外国语、香港中大文大学(深圳)多家翻译硕士生校外导师,讲授“翻译角色定位”、“全球化和本地化”、“机器翻译”、“信息映射”、“开发高质量文档”多门课程。作为华为产品包资料委员会成员,曾去印度、巴西、阿根廷、英国、德国、俄罗斯、乌兹别克斯坦、埃及、马来西亚等多个国家拜访客户和调研。


题目:语料库语言学研究中的问题刍议

时间:2019年11月7日14:00

地点:上外松江校区5号楼155B

主讲人:张继东教授

主讲人简介:

张继东,上海外国语大学校学术委员会委员,英语学院教授,博士生导师,英国兰卡斯特大学语言学与现代英语语言系CORPORA杂志编委,英国国际语料库语言学大会项目委员会成员(2013,2015),教育部和上海市学位论文评审专家库成员,国内外多家学术杂志审稿专家。张继东教授的研究关注点主要集中在同义词辨析的综合方法、学习者中介语对比研究、科技英语词语搭配的异质性研究和科技文本中多词序列的提取方法等领域。


题目:概念翻译史研究的方法路径

时间:2019年11月21日14:00

地点:上外松江校区5号楼155B

主讲人:朱一凡教授

主讲人简介:

朱一凡,博士,教授,上海交通大学外国语学院翻译系,贝克翻译与跨文化研究中心副主任。近年来主要从事汉英对比与翻译、语料库翻译学、翻译与跨文化等领域的研究。主持并完成国家社会科学基金项目一项,主持教育部项目一项,在Translation and Interpreting Studies, 《外国语》、《中国翻译》、《外语教学》、《当代修辞学》、《外语电化教学》、《外语研究》、《中国外语》等期刊发表论文三十余篇,出版专著两部《翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)》(2011)、《基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究》(2018),合作专著一部《语料库翻译学》(2018),译著两部《作家J.K.罗琳传》(2011)、《纸上的舞者》(2017)。担任Babel(SSCI), Digital Scholarship in the Humanities(SSCI)等期刊的审稿专家,主持Interventions (SSCI)期刊专栏,联合主编Routledge出版社Translation in Translation Studies系列丛书。


讲座题目:基于语料库的翻译认知研究

时间:2019年12月5日14:00

地点:上外松江校区5号楼155B

主讲人:谭业升教授

主讲人简介:

谭业升, 复旦大学博士,上海外国语大学教授、博士生导师,外语类核心期刊《外国语》编审、《外语电化教学》特约编审。中国认知语言学研究会副秘书长、常务理事。主持国家级、省部级项目多项,在《外语教学与研究》、《中国翻译》等国内外期刊或语言学论文集发表论文50余篇;在外语类国家一级出版社出版学术专著3部,其中一部为我国首部认知翻译学专著。新著《翻译认知过程研究》将于2019年由外语教学与研究出版社(北京)出版。主要研究方向为:认知翻译学、认知语言学。目前专注于基于语义标注语料库的翻译认知分析和汉学家小说翻译研究。


题目:数据挖掘在文学研究中的应用概述

时间:2019年12月19日14:00

地点:上外松江校区5号楼155B

主讲人:毛文伟教授

主讲人简介:

毛文伟,教授,博士生导师。现任上海外国语大学科研处副处长。学术兼职包括:中国日语教学研究会上海分会副会长兼秘书长、日本语误用与日本语教育研究会常务理事、全国高等学校大学日语教学研究会理事等。研究方向为认知语言学、语料库应用研究以及二语习得研究。迄今为止,先后主持国家社科基金项目、教育部人文社科项目、上海市中华学术精品外译项目等各级各类纵向科研项目6项,出版专著4部、译著2部、各类教材20余部,发表核心期刊论文20余篇。


题目:国防白皮书英译文翻译腔研究

时间:2020年1月9日14:00

地点:上外松江校区5号楼155B

主讲人:韩子满教授

主讲人简介:

韩子满教授,上海外国语大学教授,博士生导师,现任上海外国语大学语料库研究院专职研究员,兼任教育部翻译专业硕士学位教育指导委员会委员,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员和中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员等社会职务,担任《上海翻译》《广译》《翻译教学与研究》和《英语世界》期刊编委。韩子满教授长期从事翻译与战争、当代翻译理论以及语料库翻译学等领域的研究,在Babel、《翻译学报》、《中国翻译》、《外语教学》、《解放军外国语学院学报》等期刊发表学术论文60余篇,出版专著6部,译著8部,参编教材两部,完成各类翻译任务三百余万字,主持并完成国家社科基金项目1项,省级社科规划项目3项。


题目:文本数据处理技术带来的机遇和挑战

时间:2020年3月5日14:00

地点:上外松江校区5号楼155B

主讲人:秦洪武教授

主讲人简介:

秦洪武,博士,博士生导师。曲阜师范大学外国语学院教授,山东省重点学科“外国语言学及应用语言学”首席专家,曲阜师范大学特聘教授,山东省强化建设重点学科“语料库语言学与翻译研究”研究方向带头人。主要研究领域为对比语言学、语料库语言学和翻译理论。在《外语教学与研究》《外国语》《当代语言学》,Lingua,Journal of Pragmatics,Corpus Linguistics and Linguistic Theory等国内外核心期刊发表论文60余篇,出版专/译著多部,主持或完成国家社科基金重点课题1项、国家社科基金一般课题1项、国家重大招标项目子课题2项;获得省部级社科优秀成果奖4项。现为中国语料库语言学研究会常务理事,中国全国语料库翻译学研究会副会长,全国语料库与跨文化研究论坛常务理事。


题目:基于语料库的文学研究

时间:2020年3月19日14:00

地点:上外松江校区5号楼155B

主讲人:胡开宝教授

主讲人简介:

胡开宝,教授,博士生导师,现任上海外国语大学语料库库研究院院长,兼任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任委员、上海市语文学会副会长,担任《中国翻译》《中国外语》《山东外语教学》和《当代外语研究》等学术期刊的编委以及Routledge“应用语言学研究前沿”(Frontiers in Applied Linguistics)系列丛书、Springer“语料库与跨文化研究”系列丛书(Corpora and Intercultural Studies)和上海交通大学出版社“语料库翻译学文库”主编。在SSCI、A&HCI和CSSCI等国内外权威期刊发表论文90余篇,在国际知名出版社Springer、Palgrave Macmillan以及高等教育出版社等国内知名出版社出版学术专著9部。主持国家社科基金重大项目1项、国家社科基金一般项目2项、中国翻译研究院重大项目1项等纵向和横向科研项目。


题目:基于语料库的形象研究

时间:2020年4月9日14:00

地点:上外松江校区5号楼155B

主讲人:李晓倩博士

主讲人简介:

李晓倩,博士,上海外国语大学语料库研究院助理研究员,主要研究兴趣为语料库翻译学、中国形象研究等。在Meta、《外国语》、《中国外语》、《山东社会科学》等A&HCI、CSSCI期刊发表论文5篇,合作出版专著《语料库翻译学》(上海交通大学出版社,2018)。参与国家社科基金重大项目、国家社科基金一般项目、中国翻译研究院重大项目等多项国家级项目。


说明:具有安排如有微调,语料库研究院以公众号形式通知。