韩子满 教授
部门:语料库研究院
导师:硕士生导师、博士生导师、博士后合作导师
主要经历
解放军外国语学院英语语言文学专业本科,解放军外国语学院翻译理论与实践专业硕士,解放军外国语学院英语语言文学专业翻译研究方向博士,英国University of Westminster国际联络与交流(International Liaison and Communication)专业硕士,上海外国语大学博士后。长期在解放军外国语学院任教,2009年晋升教授,2012年被评为博士生导师,2017年8月任郑州大学教授,博士生导师,2018年8月任上海外国语大学教授,博士生导师。
社会兼职
1.教育部第三届翻译专业硕士学位教育指导委员会委员
2.中国翻译协会理事
3. 中国英汉语比较研究会常务理事
4. 中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会副主任
5. 全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会委员
6. 中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员
7. 中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员
8. 河南省翻译协会副会长
9. 上海市科技翻译协会秘书长
10.《上海翻译》、《外国语文》、《翻译教学与研究》、《英语世界》杂志编委。
获奖情况
1. 1998年获得戈宝权文学翻译奖一等奖
2. 1998年获得韩素音青年翻译奖二等奖(一等奖空缺)
3. 2005年获得河南省社会科学优秀成果奖三等奖
4. 2008年、2013年两次荣立个人三等功
5. 2011年获全军专业技术人才岗位津贴三类津贴
6. 2014年被评为优秀中青年军事翻译工作者
7. 2015年获得军队级教学成果二等奖
8. 2016年被评为河南省优秀翻译工作者
教授课程
本科生课程:英语基础泛读、英语散文读写、英语基础口语、英汉翻译、翻译理论与实践
研究生课程:当代翻译理论、科技翻译、应用翻译研究、英汉翻译工作坊、翻译管理、翻译与武装冲突、高级翻译实践、当代译学研究、翻译理论导读等硕、博士课程。
研究领域
翻译与语料库、当代翻译理论、翻译与战争、中国文学外译等
主持项目
1.国家社科基金重点项目“大型汉外中央文献多语复合平行语料库群的创建及应用研究”,在研
2. 国家社会科学基金一般项目“基于语料库的军事外宣翻译研究”已结项
3.上海市哲学社会科学规划项目:新时期我国军事外交话语构建、翻译与传播研究,在研
4.国家社会科学基金重大项目“中国特色大国外交外语的构建、翻译与传播研究”子项目“中国特色大国外交话语的翻译研究”,在研
5. 河南省社会科学规划项目“杂合与文学翻译批评研究”,已结项
6.河南省社会科学规划项目“解构主义翻译理论研究”,已结项
主要论文
1. 浅析语篇分析与翻译,《山东外语教学》,1997年第4期
2. 也谈翻译学,《上海科技翻译》,1998年第2期
3. 翻译等值论探幽,《解放军外国语学院学报》,1999年第2期
4. 过犹不及——试论译文的归化问题,《外语教学》,2000年第2期
5. 文化失衡与文学翻译,《中国翻译》,2000年第2期
6. 翻译学不是梦,《外语与外语教学》,2000年第7期
7. 试论英语军事论文的汉译,《解放军外国语学院学报》,2001年第1期
8. 多语文本与翻译,《翻译学报》(香港),2001年第6期
9. 文学翻译与杂合,《中国翻译》,2002年第2期
10. 试论方言对译的局限性,《解放军外国语学院学报》,2002年第4期
11. 翻译商业化与译者生存,《上海科技翻译》,2003年第3期
12. 翻译中的理性与对话性,《广东外语外贸大学学报》,2003年第3期
13. 对翻译理论的偏见,《上海科技翻译》,2003年第4期
14. 何必闻学色变,《山东外语教学》,2003年第6期
15. 从边缘到中心——浅论西方中心主义与翻译理论建设,《四川师范大学学报》,2004年第1期
16. 当代美学思潮与翻译理论研究,《解放军外国语学院学报》,2004年第2期
17. 翻译职业化与译员培训,《中国翻译》,2004年第3期
18. 翻译的禁忌与多元,《外语研究》,2004年第4期
19. Idiomaticity or Hybridity: a Case Study of Language in Literary Translation. Journal of Translation and Textlinguistics,2004.Volume 17.
20. 描述翻译研究的成就与不足,《外语学刊》,2005年第5期,第一作者
21. 排斥、误读与改造——论当前西方译论学习中存在的问题,《四川外语学院学报》, 2005年第5期
22. 应用翻译——实践与理论研究,《中国科技翻译》,2005年第4期
23. 论新科技翻译教材的编写,《解放军外国语学院学报》,2007年第3期
24. 翻译批评的理性化,《山东外语教学》,2007年第3期
25. 解构主义翻译理论与解构主义理论的翻译,《外语研究》,2008年第1期
26. Sex Taboo in Literary Translation in China, Babel, Vol. 54, No.1, 2008
27. 教师职业化与译者职业化,《外语界》,2008年第2期
28. 翻译与性禁忌,《解放军外国语学院学报》,2008年第3期
29. 文学译文的语言杂合性,《郑州大学学报》,2008年第4期
30. 科技翻译研究的理论化,《复旦外国语言文学论丛》,2009年春季版
31. 解构主义翻译理论的论争与接受,《外国语文》,2009年第1期
32. 解构性的语用学翻译理论,《外语与外语教学》,2009年第2期
33. 论军事文献中专有名词的翻译,《解放军外国语学院学报》,2009年第2期
34. 译名的困惑,《东方翻译》,2010年第1期
35. 教师队伍转型与教学转型——从翻译方向看研究生教育转型中的师资建设问题,《解放军外国语学院学报(社科版)》,2010年第1期
36. 论二手专有名词的翻译,《外语与外语教学》,2011年第4期
37. 何谓“解构主义翻译理论”,《广译》,2013年第4期
38. 军事翻译的新形势与军事翻译人才的培养,《军事外语教学与研究(第二辑)》,军事科学出版社,2013年
39. 典籍英译与专业翻译教学,《解放军外国语学院学报》,2012年第2期
40. 转型建设的挑战与教师的自我发展,《军校教育信息与研究》,2014年第2期
41. 论应用型人才培养在院校转型建设中的核心地位,《军队院校教育改革研究——转型与认知教育》,军事科学出版社,2014年
42. 罗什译经与中国文学外译的译者选择,《中国外语研究》,中国海洋大学出版社,2014年
43. 应用转型与军事转型及特色转型的契合,《军校教育信息与研究》,2015年第1期
44. 任务驱动与应用型军事翻译人才培养,《军校教育信息与研究》,2015年第4期
45. 转向冲动与问题意识——也谈当前国内的翻译研究,《上海翻译》,2015年第3期
46. 中国文学走出去的非文学思维,《山东外语教学》,2015年第3期
47. 中国文学的“走出去”与送出去,《外国语文》,2016年3期
48. 中国国防白皮书英译之due+N搭配研究,《浙江外国语学院学报》,2016年第4期
49. 政治文本英译中的名物化及其意识形态动因研究——以2015年《中国军事战略》为例, 《解放军外国语学院学报》, 2016年第6期
50. 西方翻译研究的新图景,《外国语文研究》,2017年第3期
51. 轻视研究对象——当前国内翻译研究的一大症结,《当代外语研究》,2017年第5期
52. 后结构主义视角下的翻译研究全景图 --读《研究翻译和口译》评介,《复旦语言文化论丛》,2017年春季号,第一作者
53. 从译学词典看中西译学差异,《英语研究》,2017年第六辑,第一作者
54. 翻译理论综述著作的翻译中心写法,《外国语言文化》,2018年第2期
55. 翻译与读书,《英语世界》,2018年第5期
56. 异域地方文化的汉语表达,英语世界》,2018年10期
57. 行动主义翻译研究:一个极富潜力的研究视角,《东方翻译》,2018年第5期,第二作者
58. 翻译中的叙事建构,《外语研究》,2018年第6期
59. 跨学科翻译研究——优劣与得失,《外语教学》,2018年第6期
60. 改革开放以来的中国笔译研究:学科的诞生成长与成熟,《外语教育研究前沿》,2019年第1期
61. 翻译批评的惟文学思维,《上海翻译》,2019年第5期
62. 再论中国特色翻译学,《解放军外国语学院学报》,2019年第6期
63. 作为翻译家的理论家——孙致礼翻译思想发生论,《孙致礼翻译思想研究》 湖北教育出版社,2019年
64. The Literary Obsession in Translation Studies in China: a Bibliometric Study Based on Chinese Translators Journal and Babel. In Han Ziman & Li Defeng (eds). Translation Studies in China: the State of the Art. Springer, 2019, pp33-55
65. 英语世界与世界眼光:中国文化外译研究中的一个误区,《上海翻译》,2020年第5期
66. 翻译与武装冲突研究现状与趋势(1982-2018),《外语研究》,2020年第6期
67. 当代中国翻译理论国际传播:现状与展望,《中国翻译》,2021年第6期
68. 西方译论汉译的译者素养问题,《上海翻译》,2021年第6期
69. 理论改写与科研学术评价——中国翻译理论建设亟需重视的两个方面, 《中国外语》,2022年第3期
70. MTI翻译实践报告写作中的理论框架问题,《外语电化教学》,2022年第5期
71. 典籍的“演译”. 《外语研究》,2023第2期
专著
1. 《英语方言汉译初探》,河南大学出版社,2004
2. 《文学翻译杂合研究》,上海译文出版社,2005
3. 《译员基础教程》(合著),中国对外翻译出版公司,2006,合著
4. 《英汉互译常用技巧与误译辨析》,黑龙江人民出版社,2016
5. 《英汉修辞格翻译及误译辨析》,黑龙江人民出版社,2016
6. 《专业常识与英译汉错误辨析》,黑龙江人民出版社,2017
7. Translation Studies in China: the State of the Art. Springer, 2019,与李德凤教授合编
译著
1. 《白发圣人》(合译),译林出版社,2001
2. 《我的生活——克林顿回忆录》(合译),译林出版社,2004
3. 《格林希尔军事引语词典》(合译),军事科学院/解放军外国语学院,2009
4. 《太空战》(合译),军事科学出版社,2011
5. 《舌尖上的智慧——美国大学毕业演讲辞(第一辑)》(合译),西安交通大学出版社,2013
6. 《乡村与城市》(合译),商务印书馆,2013
7. 《陆战、海战与空战》(合译),军事科学出版社,2013
8. 《舌尖上的智慧——美国大学毕业演讲辞(第四辑)》,浙江教育出版社,2015
9. 《舌尖上的智慧——美国大学毕业演讲辞(第五辑)》,浙江教育出版社,2019
10. 《路线图:翻译研究方法入门》,上海外语教育出版社,2021
11. “功能翻译理论”、“翻译的异质性:翻译的隐(显)形”,《翻译学导论》(第一版)(第五章、第九章),香港中文大学出版社,2007
12. “翻译的哲学理论”,《翻译学导论》(第三版)(第十章),外语教学与研究出版社,2014