研究院动态
学术论文丨韩子满:西方译论汉译的译者素养问题——以傅译《翻译模因论》为例

西方译论汉译的译者素养问题

——以傅译《翻译模因论》为例

韩子满

(上海外国语大学 上海 201620)

钱   虹

(台州学院 浙江临海 317000 上海外国语大学 上海201620)


摘要:译者素养是学术译著质量的重要保障,学界普遍重视学术译者的素养,国内三套西方翻译理论汉译丛书的译者都具备优秀的翻译学专业知识和学术研究能力,且多采取团队协作翻译和译校结合的翻译模式。《翻译模因论》的汉译就体现了这一点,译者素养对翻译质量的保障作用在翻译规范的理论研究、翻译策略的实践研究、翻译教学研究、翻译伦理研究四个方面有明显表现。该译著的成功经验表明,我们必须重视西方译论汉译的译者素养问题,端正学术翻译态度,深化学术研究素养,建立学术翻译规范体系,促进国内学术翻译的稳步发展。 

关键词:西方译论汉译;译者素养;《翻译模因论》;学术翻译规范


点击可阅览全文