CN
  • 2022

    1. Lü Shanshan. 2022 (forthcoming). A reference grammar of Caijia: An unclassified language of Guizhou, China. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton (signed contract as part of a new series Sinitic languages of China: Typological descriptions. Series editor: Hilary Chappell.)

  • 2021

    1. Xu Hongzhi. 2021. Chinese Aspectual System: Theory and Computation. Springer.

  • 2020

    1. Hu Kaibao. 2020. Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts, Kaibao Hu, Kyung Hye Kim, Palgrave Macmillan.

    2. Kyung Hye Kim and Yifan Zhu (eds). 2020. Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict, Routledge.

  • 2019

    1. Geng Qiang. 2019. Translation and Transmission of Chinese Literature in the New Era: A Study of Panda Books Series. Tianjin: Nan Kai University Press.

    2. Hu Kaibao and Kyung Hye Kim (eds). 2019. Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese contexts: present and future, Palgrave Macmillan.

    3. Mao Wenwei. 2019. Corpus-based cognitive research on Chinese Japanese learners, Peking University Press. Beijing.

  • 2018

    1. Hu Kaibao. 2018. Corpus-based Translation Studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

    2. Hu Kaibao. 2018. Introduction to Critical Corpus-based Translation Studies. Beijing: Higher Education Press.

  • 2017

    1. Han Ziman. 2017. Subject Matter Knowledge and Mistakes in English-Chinese Translation. Harbin: Heilongjiang People’s Press.

  • 2016

    1. Han Ziman. 2016. Techniques and Mistakes in Translating Figures of Speech Between English and Chinese. Harbin: Heilongjiang People’s Press.

    2. Han Ziman. 2016. Frequently Used Techniques and Common Mistakes in English-Chinese Translation. Harbin: Heilongjiang People’s Press.

    3. Hu Kaibao. 2016. Introduction to Corpus-based Translation Studies (second edition). Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

    4. Jiang Yong. 2016. An Information-theoretical Approach to the Entropy Increasing Function of Domain Wideners. Shanghai University of Finance and Economics.

  • 2015

    1. Geng Qiang. 2015. A Study of Outbound Translation of Chinese Literature from Late Qing to Modern Times: An Invisible History. Guangzhou: Century Books.

    2. Hu Kaibao. 2015. Introducing Corpus-based Translation Studies, Hu Kaibao, Springer.

    3. Hu Kaibao. 2015. 《基于语料库的记者招待会汉英口译研究》,第一作者,外语教学与研究出版社.

    4. Hu Kaibao. 2015. 《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》,独著,上海交通大学出版社.

  • 2012

    1. Mao Wenwei. 2012. Construction and Application of Chinese Japanese Learner Corpus, Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai. 

  • 2011

    1. Jin Juhua. 2011. 《朝鲜后期汉译谚语集<耳谈续纂>语言对比研究》,独著,沈阳:辽宁民族出版社。

    2. Jin Juhua. 2011. 《韩国文化研究》,副主编,沈阳:辽宁民族出版社。

  • 2009

    1. Mao Wenwei. 2009. Theory and Practice of Japanese Corpus Research, Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai. 

    2. Mao Wenwei. 2009. A Study of Auxiliary Function Words in Modern Japanese, East China University of Science and Technology Press. Shanghai. 

  • 2006

    1. Han Ziman. 2006. A Basic Textbook for Translators. Beijing: China Translation and Publishing Corporation,  (co-authored with Zhu Xianchao).

  • 2005

    1. Han Ziman. 2005. A Study on Hybridity in Literary Translation. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.

  • 2004

    1. Han Ziman. 2004. Dialects in Literary Translation from English into Chinese. Kaifeng: Henan University Press.