CN

  • 2022 Forthcoming Publications

    1. Afzaal., M (2022). A Review of Digital Humanities, Machine Learning, and Internet of Things (IoT) in Applied Linguistics to the International Journal of Applied Linguistics. International Journal of Applied Linguistics

    2. Afzaal, M. Peng, & Yu. (2022). Discursive shifts in mediatisation of Donald Trump’s?memes?in the context of US-China economic relationships: A multimodal critical discourse analysis. Social Semiotics.

    3. Afzaal, M., Swaleha & Hammad. (2022). Misrepresentation of ‘Corona Virus’ in Donald Trump’s Media Talks: A Critical Discourse Analysis. VFAST.

  • 2022

    1. Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi (2022) How strategic representations together with geo-political and economic dynamics are mediating the global image of Chinaʻs Belt Road Initiative, Asia Pacific Business Review, DOI: 10.1080/13602381.2022.2040179

    2. Huang., B. & Afzaal., M. A Review of Conducting Sentiment Analysis by Lei Lei and Dilin Liu Cambridge University Press: 2021. 96 pp. International Journal of Applied Linguistics. International Journal of Applied Linguistics., INJAL. SSCI

    3. Huang., B. & Afzaal., M. (2022). A Review of Conducting Sentiment Analysis by Lei Lei and Dilin Liu Cambridge University Press: 2021. 96 pp.

    4. Peng., Z & Afzaal., M. (2022). Review of Integrating Gestures: The Dimension of Multimodality in Cognitive Grammar. Review of Cognitive Linguistics.20(2).

    5. Afzaal, M., Zhang, C., & Chishti, M. I. (2022). Comrades or contenders: A corpus-based study of China's Belt and Road in US diplomatic discourse.?Asian Journal of Comparative Politics, 20578911211069709.

    6. Afzaal, M., & Liu, K. (2022). Review of Kramsch’s Language as symbolic power. Australian Journal of Applied Linguistics (ARAL). Doi: https://doi.org/10.1075/aral.21019.afz. 

    7. Chappell, Hilary?& Lü Shanshan. 2022(forthcoming). Non-verbal predication in Caijia and Waxiang: A Southeast Asian perspective on China.

    8. Du X, Afzaal M and Al Fadda H (2022) Collocation Use in EFL Learners’ Writing Across Multiple Language Profciencies: A Corpus- Driven Study. Front. Psychol. 13:752134. doi: 10.3389/fpsyg.2022.752134


    9. Reinterpretation of the features of contemporary Chinese translation theories: a historical symptomatic reading of Collected Essays on Translation by Luo Xinzhang. Journal of Foreign Languages. 2022, vol. 45, No.1, pp.86-94.

    10. SIU, B. W., & Afzaal, M. (2022). Introducing English for research publication purposes. John Flowerdew and Pejman Habibie. Routledge, p. 157. ISBN: 978‐0‐367‐33059‐0, $55 (hardcover). International Journal of Applied Linguistics. DOI: 10.1111/ijal.12413. SSCI 

  • 2021

    1. Afzaal, M., & Ilyas M., (2021). Exploring Image of China in the Diplomatic Discourse: A Critical Discourse Analysis. Journal of Development and Social Sciences DOI: http://doi.org/10.47205/jdss.2021(2-IV)11

    2. Afzaal, M. & Liu, K.,?(2021)?Complexity thinking in translation studies methodological considerations,?Asian Journal of Communication,?SSCI, IF. 1.89 DOI:?10.1080/01292986.2021.1990369Chappell, Hilary & Lü Shanshan. 2022. A Semantic Typology of Location, Existence and Possession Verbs: Polysemy Sharing in Mainland East and Southeast Asia. Linguistics 60(1). 1-82. 

    3. Afzaal, M. (2021). China’s Belt and Road Initiative: challenges, doubts and legal implications.?Asia Pacific Business Review, 1-14.,?DOI:?10.1080/13602381.2021.1978239. WOS, SSCI, Q1 IF 2.361.GENG Qiang. 2021. Book review of A Study of China’s Translation Critique Discourse in the Twentieth Century. Journal of East Translation, 2021, No. 4, pp.98-103.

    4. Afzaal, M. (2021). Prospects for China’s Belt and Road Initiative (BRI): implications, assessment and challenges. Asia Pacific Business Review. WOS, SSCI, Q1 IF 2.361doi:https://doi.org/10.1080/13602381.2021.189092.GENG Qiang. 2021. Reception studies of literary translation in China: status quo, problems and approach. Shanghai Journal of Translators, 2021, No.4, pp.13-18.

    5. Afzaal, M. Chishti, Chao and Zhang. (2021) Metadiscourse in Chinese and American Graduate Dissertation Introductions. Manuscript DOI: 10.1080/23311983.2021.1970879 Journal: Cogent 

    6. Arts & Humanities, Q2. SCOPUS. Taylor and Francis.GENG Qiang. 2021. Poetics of translation: an epistemological survey of a keyword in TS. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2021, vol.44, No.3, pp.129-136.

    7. Afzaal, M., Mushtaq, H., & Naqvi, S. B. (2021). GENDERED DISCOURSE ON WOMEN'S IDENTITY: A DISCOURSE ANALYSIS OF'OUR LADY OF ALICE BHATTI'.?Pakistan Journal of Society, Education and Language (PJSEL),?7(1), 308-317.Han Ziman. 2021. Studies on Translation and Armed Conflicts (1982-2018): Progress and Prospects. Foreign Language Research. 6

    8. Afzaal, M., & Liu, K. (2021). Gender, discourse and ideology in Italian: Authored by Formato, Federica,(2019), Palgrave Studies in Language, Gender and Sexuality, Palgrave Macmillan, ISBN Hard 978-3-319-96556-7, Softcover ISBN 978-3-030-07213-1 Price, 93, 59€ pp. 299. Gender, Place & Culture A Journal of Feminist Geography.. doi: https://doi.org/10.1080/0966369X.2021.1892119. WOS, SSCI, Q1.Han Ziman. 2021. "Yingyu Shijie" and Global Perspective: a Misconception in Studies on International Reception of Chinese Culture, Shanghai Journal of Translation, 6

    9. Han Ziman. 2021. On Translator Competence in Translating Western Translation Theories:  A Case Study of Fu’s Version of Memes of Translation. Shanghai Journal of Translators, 5

    10. Han Ziman. 2021. International Dissemination of Contemporary Chinese Translation Theories: Present Status and Prospect. Chinese Translator’s Journal,6

    11. Jiang Yong. 2021. The entropy Increasing Function of Verums in Conditional Sentences, Modern Rhetoric, 6: 40-48.


    12. Jinsil Choi and Kyung Hye Kim. ‘Translating Islamic knowledge for the new soil: two translations of Qur’an in South Korea’, Interventions special issue on Translating Knowledges: within and beyond Asia. 23(7), 973-996.

    13. Kyung Hye Kim and Jinsil Choi. 2021. ‘Discourses on Islam refugees in South Korean news: A corpus-based approach’. Journal of Immigrant and Refugee Studies.

    14. Kyung Hye Kim and Helen Spencer-Oatey. 2021. ‘Enhancing Postgraduate Recruitment from Diverse Countries: Managing Communication in the Application Process’, Higher Education: The International Journal of Higher Education Research.

    15. Kyung Hye Kim and Helen Spencer-Oatey. 2021. ‘Metapragmatic comments on relating across cultures Korean students’ uncertainties over relating to UK academics’. Pragmatics, 31(2), 198-224.

    16. Li, X. & Hu, K. 2021. Platform for Smart Language Teaching and Research and its Applications in Translation Teaching. Foreign Languages in China, 2021,18(3):106-111.

    17. Li, X. 2021. The Multilingual Parallel Corpus of Xi Jinping the Governance of China: Compilation and Applications. Technology Enhanced Foreign Language Education 2021(3):83-88+13.

    18. Liu, Y., & Afzaal, M. (2021) A Review of 100 Years of conference interpreting: A legacy. Edited by Kilian G. Seeber, Cambridge Scholars Publishing. Newcastle upon Tyne, Price:? 64.99, 242 pp. ISBN: 1‐5275‐6719‐2.

    19. Liu. K, & Afzaal, M., (2021), Syntactic Complexity in Translated and non-translated texts: A Corpus-based study of Simplification, DOI:10.1371/journal.pone.0253454 (PLOS ONE), SSCI WOS Indexed Journal. IF. 3.240, Q1. Lü Shanshan. 2021. 蔡家话“跟”义动词ta??的多动能性及其演化路径.《常熟理工学院学报》2021-4.43-53.

    20. Liu. K, & Afzaal, M. (2021). Translator’s Style through Lexical Bundles: A Corpus-driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng, DOI: 10.3389/fpsyg.2021.633422.  Frontiers in Psychology, SSCI, IF. 2.990, Q1. MAO Wenwei. 2021. Corpus Stylistics in Japan: Progress, Problems and Prospect[J]. Journal of Foreign Languages, 2021(3).

    21. Liu, C., & Afzaal, M. (2021). Liang, X. (2019). A Discourse Analysis of News Translation in China . Routledge.: Book review. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, SSCI.Tan Yesheng. 2021. 新时期汉学家对中国小说翻译读者的范畴化和重新定位《中国翻译》2021(5)

    22. Liu, K., & Afzaal, M. (2021). Academic Writing with Corpora: A Resource Book for Data-Driven Learning. International Journal of Applied Linguistics. doi:10.1111/ijal.12342. . WILEY, WOS, SSCI, Q1 IF 1.15.Tan Yesheng. 2021. 认知翻译学对翻译研究的重新定位《中国外语》2021(3)(CSSCI来源期刊)。

    23. Liu, K., & Afzaal, M. (2021). Review of Capan, dos Reis & Grasten (2021): The Politics of Translation in International Relations. Journal of Language and Politics. doi:https://doi.org/10.1075/jlp.21039.kan WOS, SSCI, Q1 IF 0.8999.Tan Yesheng. 2021. A Corpus-based Cognitive Study of the “Rustic Literariness” of Translated Chinese Fiction : Focusing on Sinologist Translators’ Works in the Last Four Decades.  in Diverse voices in Chinese Translation and interpreting, Springer, 2021.

    24. Liu.K, Afzaal, M., Alalwi, F. (2021), Pedagogical Approaches and Instructional Variations: A Comparative Curriculum Analysis of Master Translation Programs in China, Hong Kong and the Kingdom of Saudi Arabia, Psychology and Education, Vol 57, Issue 9, Scopus Indexed. Tan Yesheng. 2021. 认知翻译学要处理好几个重要关系,《语言、翻译与认知》第一辑,北京:外语教学与研究出版社,2021年4月p71-81.

    25. Wang Shengyuan, Xiu Gang, Wang Xin, Zhang Wei, Li Yunbo, Wu Yuxin, Sun Ying, Mao Wenwei, Zheng Yongzhen. 2021. Japanese Language Studies in China: Dilemmas, Challenges and Prospects[J]. Journal of Japanese Language Study and Research. 2021(5).

    26. Zhang Jidong. 2021. A Comparative Study on Translator’s Style of Rendering Hosseini’s Novels: A Parallel Corpus Perspective, Journal of Foreign Languages, No. 5(2021)

    27. Zhu Yifan and Kyung Hye Kim. 2021. ‘Introduction’, Interventions special issue: Translating Knowledges: within and beyond Asia, 23(7), 959-972.

  • 2020

    1. Afzaal, M. (2020). Belt and Road: A Chinese world order. Asia Pacific Business Review. doi:https://doi.org/10.1080/13602381.2020.1851487. WOS, SSCI, Q1 IF 2.361.

    2. Afzaal, M. (2020). Book review: Kennet Lynggaard, Discourse Analysis and European Union Politics (Palgrave Studies in European Union Politics). Discourse Studies, 22(issue 5). doi:https://doi.org/10.1177/1461445620921656. WOS, SSCI, Q1 IF 1.91

    3. Afzaal, M., Liu, K., Wu, B., Sayyida, R., & Naqvi, S. B. (2020). An Investigation of Abstract and Discussion Sections in Master’s Dissertations. International Journal of English Linguistics, 10(1), 220-229. ESCI, WOS Indexed Journal.

    4. Afzaal, M. (2020). The China-Pakistan economic corridor of the Belt and Road Initiative concept, context and assessment: by Siegfried O. Wolf, Switzerland, Springer, 2020, 404 pp.,? 88 (hardback), ISBN 978-3-030-16198-9. Asia Pacific Business Review, 26.  Wdoi:https://doi.org/10.1080/13602381.2020.1738075. WOS, SSCI, Q1 IF 2.361

    5. Afzaal, M., & Chishti, M. I. (2020). Chris Shei (ed.), The Routledge Handbook of Chinese Discourse Analysis.?Journal of Language and Politics,?19(1), 196-200.

    6. Afzaal et al. (2020). Artificial Intelligence, Context, And Meaning Making in Language: A Rationalization Approach, International Journal of Future Generation Communication and Networking. Vol. 13, No. 3, (2020), pp. 115 – 122, ESCI, WOS Indexed Journal.

    7. Afzaal, M. (2020). Silk Road to Belt Road: reinventing the past and shaping the future: edited by Md. Nazrul Islam, Singapore, Springer, 2019, xiii+ 404 pp., RRP? 100 (hardback), ISBN 978-9-81132-997-5. Asia Pacific Business Review, 26(1), 104-107. doi:https://doi.org/10.1080/13602381.2019.1686243. WOS, SSCI, Q1 IF 2.361

    8. Afzaal, M., & Xiangyi, J. (2020). Book review: Ken Hyland and Feng (Kevin) Jiang, Academic Discourse and Global Publishing: Disciplinary Persuasion in Changing Times. Discourse Studies, 22, (Issue 3). doi:https://doi.org/10.1177/146144562090513. WOS, SSCI, Q1 IF 1.91

    9. GENG Qiang. 2020. Study of discourse on translating Chinese literature since 1949. Journal of Foreign Languages, 2020, vol.43, No.5, pp.87-97.

    10. GENG Qiang. 2020. The nature and value of China’s translation discourse. Shanghai Journal of Translators, 2020, No.3, pp.7-11.

    11. GENG Qiang. 2020. Institute of translation and outbound translation of Chinese literature: an interview of Mr. Xiong Zhenru from Chinese Literature Press. Journal of Yan Shan University (Social Science), vol.21, No.5, pp.24-31.

    12. Han Ziman. 2020. A Misconception in Studies on International Reception of Chinese Culture. Shanghai Journal of Translation, 6

    13. Han Ziman. 2020. Studies on Translation and Armed Conflicts (1982-2018):Progress and Prospects. Foreign Language Research. 5

    14. Hu Kaobao. 2020. 基于语料库的文学研究:内涵与意义,CSSCI期刊浙江大学学报(人文社科版),2019年第5期(人大复印资料《文艺理论》全文转载,2020年第3期),第一作者

    15. Hu Kaibao. 2020. 数字人文视域下的翻译研究:特征、领域、意义,CSSCI期刊《中国翻译》,2020年第2期,第一作者

    16. Hu Kaibao. 2020. 语言智能背景下MTI人才培养:挑战、对策、前景,CSSCI期刊《外语界》,2020年第2期,第一作者

    17. Hu Kaibao. 2020. 新文科视域下外语学科建设与发展:理念与路径,CSSCI期刊《中国外语》,2020年第3期,独撰

    18. Hu Kaibao. 2020.  “中国特色社会主义”英译在英美印等国的传播与接受,CSSCI期刊《外语教学》,2020年第4期,第一作者

    19. Hu Kaibao. 2020. 基于语料库的文学翻译批评研究:内涵、意义与未来,CSSCI期刊《外语电化教学》,2020年第5期,第一作者

    20. Ji-Hae Kang and Kyung Hye Kim. 2020. ‘Collaborative translation: an instrument for commercial success or neutralizing a feminist message?’, Mapping Contemporary Audiovisual Translation in East Asia, Perspectives Special issue, 28(4), 487-503.

    21. Jinsil Choi, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans. 2020. ‘Fingersmith and The Handmaiden: transformation, adaptation, and translation’, Translation and Interpreting Studies.http://doi.org/10.1075/tis.19075.cho

    22. Karl David Neergaard, Hongzhi Xu, James Sneed German, Chu-Ren Huang. 2020. Database of Word-Level Statistics for Mandarin Chinese. Behavior Research Methods. (Final Review). SSCI

    23. Kyung Hye Kim. 2020. ‘Museum Translation as a political act: narrative engagement for affective experiences in the War and Women’s Human Rights Museum in Seoul’, Museum Management and Curatorship, 35(5), 551-566.

    24. Justin Mott, Ann Bies, Stephanie Strassel, Jordan Kodner, Caitlin Richter, Hongzhi Xu, Mitch Marcus. 2020. Morphological Segmentation for Low Resource Languages. International Conference on Language Resource and Evaluation (LREC). Spain.

    25. Lü Shanshan and Peng Da Xingwang 2020. 湖南平江赣语的“落”字被动句.《语言科学》2. 142-158. doi:10.7509/j.linsci.201904.032659 (CSSCI)

    26. Tan Yesheng. 2020. 当代汉学家小说翻译中的语音图式与叙事框定《外语教学》(CSSCI来源期刊)2020(5)

    27. Xu Hongzhi, Menghan Jiang, Jingxia Lin, Chu-Ren Huang. 2020. Light Verb Variations and Varieties of Mandarin Chinese: Comparable Corpus Driven Approaches to Grammatical Variations. Corpus Linguistics and Linguistic Theory. https://doi.org/10.1515/cllt-2019-0049. SSCI

    28. Xu Hongzhi, Jordan Kodner, Mitch Marcus, Charles Yang. 2020. Unsupervised Learning of Language Morphology by Exploring Language Typology(基于语言类型学的无监督语言形态分析系统). In Proceedings of the 58th Annual Conference of Association of Computational Linguistics (ACL).?

    29. Zhang Jidong. 2020. A Parallel Corpus-based Stylistic Comparison on Two Translated Chinese Versions of The Kite Runner,Technology Enhanced Foreign Language Education, No.5(2020)

    30. Zhang Jidong. 2020. Ecological Discourse Analysis of News Reports on Sino-US Trade Frictions,Corpus Linguistics Research Frontier (First Issue), No.1(2020)

    31. Zhu Yifan and Kyung Hye Kim. 2020. ‘The Individual on the move: Redefining ‘individualism’ in China’, Translation and Interpreting Studies, 15(2), 161-182.

  • 2019

    1. 贝罗贝?&. Lü Shanshan. 2019. 关于汉语给予结构历时演变的新见解——兼论汉语方言中的区别性与格标记.《历史语言学研究》第十三辑. 218-242. (CSSCI)

    2. Han Ziman. 2019. “Translation Studies in China Since 1978: Emergence and Development of a Discipline”, Foreign Language Education in China, 1 

    3. Han Ziman. 2019. “Literary Obsession in Translation Criticism in China”, Shanghai Journal of Translation, 5

    4. Han Ziman. 2019. “Translation Studies with Chinese Characteristics” Revisited: a Bibliometric Study Based on Papers in China Translators' Journal and Babel. Journal of PLA Foreign Languages University, 6

    5. Hu Kaibao. 2019. Corpus-based Critical Translation Studies: Research areas and approaches, Meta(A&HCI),63(3),第一作者

    6. Hu Kaibao. 2019.  基于语料库的“中国梦”英译在英美等国的传播与接受研究,外语教学理论与实践,2019(1),第一作者

    7. Hu Kaibao. 2019.  外语学科核心竞争力要素及其构建研究—以上海交通大学外语学科建设为例,中国外语,2019(4),第一作者

    8. Hu Kaibao. 2019.  中国特色大国外交话语的构建研究:内涵与意义,山东外语教学,2019(5),独撰

    9. Hu Kaibao. 2019.  积极构建中国特色大国外交话语,中国社会科学报,2019年5月9日,独撰

    10. Jiang Yong. 2019. A Game-theoretical Interpretation of the Pragmatic Felicity of NPIs of Litotes, Modern Rhetoric, 4: 32-47.

    11. Ji-Hae Kang, Han-Nae Yu and Kyung Hye Kim. 2019. [Responsibility and Community Translation as a Political Act: Based on the ‘Social Connection Model’], [Journal of Translation Studies], 20(2), 7-32.

    12. Lü, Shanshan. 2019. Equative and Similative Constructions in Caijia (Sino-Tibetan).?Faits de langues.?Vol. 50.1. 203-225. https://doi.org/10.1163/19589514-05001015

    13. Lü, Shanshan. 2019. 蔡家话等比句的类型学考察.《语言科学》2. 160-175. doi:10.7509/j.linsci.201804.032132 (CSSCI)

    14. MAO Wenwei. 2019. A Study on the Construction of Japanese Text Classification Model Based on Linear Analysis[J]. Technology Enhanced Foreign Language Education. 2019(6).

    15. MAO Wenwei. 2019. A Study on the Application of Data Mining Technology in Text Analysis[J]. Journal of Japanese Language Study and Research. 2019(1).

    16. Tan Yesheng. 2019. 新时期汉学家的文学翻译隐喻观《中国翻译》2019(6)。

    17. Tan Yesheng. 2019. 域依赖的认知翻译教学模式《外语电化教学》(CSSCI来源期刊),2019(4)

    18. Xu Hongzhi. 2019. The Experiential Aspect of Mandarin Chinese (-guo): Semantics and Pragmatics. Lingua, https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.102714. SSCI

    19. Zhang Jidong. 2019. A Study of the English Learners’ Language Proficiency and its Dynamic Development in the Iterative Continuation Tasks, Foreign Language Education,Vol. 42, No. 6(2019)

    20. Zhang Jidong. 2019. A Corpus-based Study of the Linguistic Features with into V-ing Causative Construction as a Case, Foreign Language Education,Vol. 40, No. 6(2019)

    21. Zhang Jidong. 2019. Corpus-Based Study of Swearing in Spoken British English, Journal of Donghua University (English Edition), Vol.36 No.1(2019)

  • 2018

    1. GENG Qiang. 2018. Patatextual analysis of discourse on translating Chinese poetry into English in centuries from the 16th to the 19th. Journal of Foreign Languages, 2018, No.5, pp.104-112.

    2. Han Ziman. 2018. “Translation and Reading”. World of English, 5

    3. Han Ziman. 2018. “International Expression of Local Chinese Cultures”. World of English, 10

    4. Han Ziman. 2018. “Chinese Expression of Foreign Cultures”. World of English, 10

    5. Han Ziman. 2018. “Framing Narratives in Translation: A Study of the Trans-editing of ‘Call of Duty’ by Some Western Media’, Foreign Languages Research, 6

    6. Han Ziman. 2018. “Achievements and Risks of Inter-disciplinary Translation Studies”, Foreign Language Education, 6

    7. Hu Kaibao. 2018. Gender Differences in the Chinese-English Conference Interpreting, Perspectives (A&HCI), 2018. Vol.26(1-2):117-135,第一作者.

    8. Hu, K. & Li, X. Corpus-based Critical Translation Studies: Research areas and approaches [J]. Meta, 2018, 63(3): 583-603.

    9. Hu Kaibao. 2018. 外语教育的人文性与科学性,CSSCI 期刊《外语教学与研究》2018 年第3期,独撰。

    10. Hu Kaibao. 2018. 中国特色大国外交话语的翻译与传播研究:内涵、方法与意义, CSSCI期刊《中国翻译》2018 年第 4 期,第一作者。

    11. Hu Kaibao. 2018. 数字人文视域下的翻译研究:进展与展望,CSSCI 期刊,CSSCI 期刊《中国翻译》2018 年第 4 期,独撰。

    12. Hu Kaibao. 2018. 中国特色大国外交术语应以在英美印等国的传播与接受研究—一“一带一路“为例, CSSCI 期刊《外语电化教学》2018 年第4期,第一作者。

    13. Hu Kaibao. 2018. 《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究—一项基于语料库的研究,CSSCI 扩展版《外国语文》2018 年第 5 期,第一作者。

    14. Hu Kaibao. 2018. 中国特色大国外交话语研究:进展与问题,CSSCI期刊《外语教学》,2018(6)第一作者。

    15. Hu Kaibao. 2018. 中国外交话语英译中的中国外交形象研究,CSSCI期刊《中国外语》,2018(6),第一作者。

    16. Jin Juhua. 2018. A Preliminary Discussion of Talent Cultivation of Korean MTI in China’s Higher Learning Institutions,Korean Language Education Rereach(KCI), 2018 (第53卷5期),第一

    17. Kyung Hye Kim. 2018. ‘Retranslation as a socially engaged activity: in the case of Rape of Nanking’, Perspectives, 26(3), 391-404.


    18. Lü, Shanshan. 2018. Two Locative Constructions in Caijia from the Typological Perspective of Asian Languages.?Studies in Language?Vol. 42(3). 600-640.?https://doi.org/10.1075/sl.17045.lu?(SSCI, A&HCI)

    19. Lü, Shanshan. & 木艳娟. 2018. 纳西语的差比句以及ci字差比句的类型学归属.《中国语文》5. 593-605. (CSSCI)

    20. MAO Wenwei. 2018. A Study on the Application of Data Mining Technology in Text Feature Analysis——Taking Natsume Soseki’s Novels as an Example[J]. Technology Enhanced Foreign Language Education. 2018(6).

    21. Mu Juanyan & Lü, Shanshan. 2018. 古城纳西语的k字优比句.《民族语文》4. 48-59. (CSSCI)

    22. Mu Juanyan & Lü, Shanshan. 2018. 么些研究中纳西语词汇的转写方式及问题.《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》. 65-76. (CSSCI)

    23. Tan Yesheng. 美国汉学家陶忘机的中国小说翻译观《外语学刊》2018(6)(CSSCI来源期刊扩展版)

  • 2017

    1. GENG Qiang. 2017. Revisit the classic: a critique on Andre Lefevere’s translation theory. Comparative Literature in China, 2017, No.1, pp.53-69.

    2. Hu Kaibao. 2017. 批评译学研究:翻译研究新进展, CSSCI 期刊《外国语》,2017 年。第6期,第一作者,人大复印资料全文转载于《语言文字学》2018年第 4 期,独撰。

    3. Han Ziman. 2017. “The Negligence of Study Objects: a Problem with Translation Studies in China”. Contemporary Foreign Languages Studies, 5

    4. Han Ziman. 2017. “Differences in Translation Studies Dictionaries”. English Studies, 6 (co-author) 

    5. Hu Kaibao. 2017. 语料库批评译学:翻译研究新领域,CSSCI期刊《中国外语》,2017(6),独撰。

    6. Hu Kaibao. 2017. 基于语料库的翻译与中国形象研究,CSSCI期刊《外语研究》,2017(5),第一作者。

    7. Hu Kaibao. 2017. 近15 年来译学研究现状、问题与走向,CSSSCI 期刊《外语教学与研究》,2017(2),第一作者。

    8. Hu Kaibao. 2017. 基于语料库的译者风格研究:内涵与方法,CSSCI期刊《中国翻译》,2017 (2),第一作者。

    9. Hu Kaibao. 2017. 国际化视域下的外语学科发展:问题与路径—以上海交通大学外语学科为例,CSSCI 期刊《外语教学》,2017(2),第一作者。

    10. Jiang Yong. 2017. How to Derive the Quantificational Meanings from Free Choice Items? A collection of language studies, 19: 74-94 

    11. Jiang Yong & Wang, Zhijun. 2017. The Validity of the Scalar Implicature Approach to the Emergent Polarity Sensitivity of FCIs, Modern Rhetoric, 6: 42-59. 

    12. Jin Juhua. 2017. 政治经济学视角下的贫困现象:相对贫困的决定因素,《国外社会科学》(CSSCI),2017(6),编译

    13. Kyung Hye Kim. 2017. ‘Reframing the Victims of WWII through Translation: So Far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi’, Target, 29(1), 87-109.

    14. Li, X. & Hu, K. Keywords and their Collocations in the English Translations of Chinese Government Work Reports [J]. Foreign Languages in China, 2017, 14(06): 81-89. 

    15. Lü, Shanshan. 2017. 蔡家话七种优比句的类型学考察.《方言》3. 341-351. (CSSCI)

    16. MAO Wenwei. 2017. A Review of the Study of Japanese Linguistics in China in 2016[J]. Journal of Japanese Language Study and Research. 2017(1).

    17. Zhang Jidong. 2017. A Corpus-Based Study of Linguistic Features in Way Construction, Journal of Shanghai University of International Business and Economics, Vol. 24 No. 6(2017)

    18. Zhang Jidong. 2017. Argument Construal functions of V-ZAI + LP construction in Modern Chinese, Foreign Language Education,Vol. 38, No. 2(2017)

    19. Zhang Jidong. 2017. A BNC-Based Gender Study on If Conditionals, Journal of Shanghai University of International Business and Economics, Vol. 24 No. 1(2017)

    20. Zhang Jidong. 2017. A Study of the Linguistic Features of Existential There Construction: Starting with the Existential Verbs,Journal of PLA University of Foreign Languages, Vol.40, No.1(2017)

  • 2016

    1. GENG Qiang. 2016. Paratext and its study in translation: theories, methods, problematic and critique. Journal of Foreign Languages, 2016, No.5, pp.104-112.

    2. Han Ziman. 2016. “Chinese Literature in Other Countries: Going Global or Sending Global”. Foreign Language and Literature, 3

    3. Han Ziman. 2016. “Collocation of 'due+N' in the English Version of China's National Defense White Papers”. Journal of Zhejiang International Studies University, 3(co-author)

    4. Han Ziman. 2016. “Nominalization in the English Translation of Political Texts and Its Ideological Meanings - A Corpus-Based Study of the English Translation of China’s Military Strategy”. Journal of PLA Foreign Languages University, 6(co-author)

    5. Hu, K. & Li, X. 2016. Corpus-based Translation Studies and Cognitive Translation Studies [J]. Shandong Social Sciences, 2016(10): 39-44.

    6. Hu Kaibao. 2016. 基于语料库的记者招待会汉英口译中虚化动词的应用研究,CSSCI 期刊《外语学刊》,2016(5),第一作者。

    7. Hu Kaibao. 2016. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中“使”字句的应用研究,CSSCI 期刊《外语教学》,2016(1),第一作者。

    8. Hu Kaibao. 2016. 机器翻译的特征及其与人工翻译的关系研究,CSSCI 期刊《中国翻译》, 2016(5),第一作者。

    9. Hu Kaibao. 2016. 语料库翻译学与翻译认知研究:共性与融合,CSSCI 期刊《山东社会科学》,2016(5),第一作者。

    10. Hu Kaibao. 2016. 当代英语教材语料库的创建与应用研究,CSSCI 期刊《外语电化教学》2016(3),第一作者。

    11. Jiang Yong & Wang, Zhijun. 2016. Why Are Daodi and Jiujing not Licensed by Yes-no Questions? A New Interpretation Based on Entropy, Modern Rhetoric,6: 61-74.

    12. Jin Juhua. 2016. 亚洲国家的追赶、超越、落后与亚洲发展模式,《国外社会科学》(CSSCI),2016(1),编译,国务院发展研究中心信息网全文转载.

    13. Mao Wenwei. 2016. A Study of Normalization and Specialization in Japanese Translated Text[J]. Journal of Japanese Language Study and Research. 

    14. Tan Yesheng. 2016. 翻译能力的认知观:以识解为中心《中国翻译》2016(5)

    15. Tan Yesheng. 2016. 基于图式-例示与动态识解的隐喻创新机制. 《外语与外语教学》,2016(4)(CSSCI来源期刊)。

    16. Wang, X. & Li, X. 2016. A Corpus-based Study of Normalization in Chinese Translations of Shakespeare’s Plays [J]. Journal of Foreign Languages, 2016, 39(03): 103-112. 

    17. Zhang Jidong. 2016. A usage-based approach to the polysemy of V-ZAI + LP construction, Journal of Corpus Linguistics, Vol. 3 No. 2(2016)

    18. Zhang Jidong. 2016. A Visualized Analysis of International Corpus Linguistics Research,Technology Enhanced Foreign Language Education, No.6(2016)

    19. Zhang Jidong. 2016. A Contrastive Analysis of the Engagement Patterns in Academic Discourse of Social and Natural Sciences --- A Case of “V + that-clause”, Foreign Language Teaching and Research, Vol.18 No.6(2016)

    20. Zhang Jidong. 2016. A Contrastive Analysis of Intertextuality in English News Reportage across China Daily and Washington Post, Journal of Donghua University (Social Sciences Edition), Vol. 123 No.3(2016)

    21. Zhang Jidong. 2016. On Evaluation of it v-link ADJ that / to-inf in Social Science Academic Discourses, Journal of Xi’an International Studies University, Vol.24 No.1(2016)

  • 2015

    1. Han Ziman. 2015. “Turns and Real Concerns of Translation Studies”. Shanghai Journal of Translator, 3

    2. Han Ziman. 2015. “The Literature-only Mindset in International Promotion of Chinese Literature”. Shandong Foreign Language Teaching Journal, 3

    3. Hu Kaibao. 2015. 语料库批评译学:内涵与意义,CSSCI 期刊《中国外语》,2015(1),第一作者。

    4. Hu Kaibao. 2015. 基于语料库的莎士比亚戏剧中“lord”的人际意义再现研究,核心期刊《解放军外国语学院学报》,2015(5),第一作者。

    5. Hu, K. & Li, X. 2015. Corpus-based Critical Translation Studies: Connotations and Implications [J]. Foreign Languages in China, 2015, 12(01): 90-100. 

    6. Jiang Yong. 2015. Different Licensing Conditions of Any and the Chinese“Renhe”: An OT Approach, A collection of language studies, 14: 39-60. 

    7. Jiang Yong. 2015. The Relevant Condition Reconciling the Free Choice Meaning and the Scalar Endpoint Meaning, A collection of language studies, 15: 1-20.

    8. Liao Qiaoyun & Jiang, Yong. 2015. A Probability Model of the Emergent Polarity Sensitivity of Free Choice Items. Foreign Language Education, 1: 28-33.

    9. Jiang Yong. 2015. Why Can Dou (all) License Chinese Free Choice Items, Modern Rhetoric, 5: 19-34.

    10. Xu Hongzhi, Chunping Li, Li Li, and Hongyu Shi. 2015. Accelerating the Training Process of Support Vector Machines by Random Partition. International Journal of Computer Theory and Engineering. 7(1): 29-33. EI

    11. Zhang Jidong. 2015. A Gender Study on the Stance Markers in British Spoken English Corpus, Foreign Languages Research, Vol.154 No.6(2015)

    12. Zhang Jidong. 2015. Analysis of Semantic Sequence of Common Collocational Frameworks in Medical Discourse, Journal of Xiamen University of Technology, Vol.23 No.6(2015)